中华老字号热衷起洋名引发争议[图]
    2008-03-19    本报记者:周润健    来源:经济参考报

  图为位于天津市新华路的天津狗不理包子饮食(集团)公司所属狗不理酒楼。新华社记者 王晔彪 摄
  1980年天津恢复“狗不理”包子等传统小吃。新华社记者 杨宝坤 摄
  自从百年老店“狗不理”正式启用英文名称——“go believe”以来,质疑声和争议声始终未绝。同狗不理一样,之前,包括全聚德、同仁堂在内的北京6家老字号在确定了各自的英文名字后,也同样在社会上引起争议。
  中华老字号纷纷热衷起洋名,是对传统文化的不自信,是“崇洋媚外”,还是为了提高国际知名度,开拓海外市场,引人深思。

“狗不理”有了英文名“go believe”

  3月4日中午,天津市民张东升带朋友到天津狗不理和平路大酒店用餐时,突然发现,狗不理已将百年老店的英文名字,从汉语拼音的goubuli,改为“go believe”。酒店的工作人员告诉他,“go believe”已正式成为狗不理的英文店名。
  中华老字号狗不理为何要起英文名?这个洋名又是怎么来的呢?狗不理集团办公室主任周学谦介绍说,以“狗不理”为代表的中国特色小吃虽然美味可口,可是中国味儿太浓也有缺点,像“狗不理”3个字根本无法直接翻译成外文,否则就闹出了“狗都不理的包子”的大笑话。
  记者在采访中就曾遇到过类似的事情。在天津一家船务公司做报单工作的司小姐的几位德国朋友曾到天津看德国对挪威的女足半决赛,顺便尝尝中国特色小吃。可一天下来,充当导游的司小姐就感觉吃不消了。
  “每到一些中国味道浓厚的饭店,我的英文就卡壳了,而且我确实不知道怎么翻译‘狗不理’包子。”司小姐说,她半直译半解释地把“狗不理”用英文讲给这几名德国人听时,她看得出来,这几个德国朋友并没有真正理解“狗不理”到底是什么意思,其中一个还问她,包子馅儿是不是狗肉做的。
  周学谦告诉记者,随着北京奥运会的日益临近,中国将迎来大量的外国游客。为了将中国传统美食介绍给更多的外国客人,在天津市餐饮协会牵头下,集团开始向社会征集英文店名,最终选定了“go believe”。
  周学谦告诉记者:“‘go believe’与狗不理的汉语发音最接近,而且英文意思简单、便于理解,这个名字的中文意思是‘去诚信的地方’,这对吸引国外顾客、提升企业形象也有好处。”

老字号起洋名引发争议

  作为享誉国内的知名品牌,狗不理的洋名一经公布就在社会上引起争议,有人认为很有创意,有利于提高狗不理的知名度,也有人认为丧失了原本的文化含义,是对传统文化的不自信,是“崇洋媚外”的心理作祟。
  天津市民赵利人认为,狗不理有了一个直观的英文名,不但大大方便了每天接待外宾,也提高了狗不理的国际知名度,这是与国际接轨,应该提倡。
  市民周华表示,老字号起洋名,便于外国人了解中国的传统文化,同时,也有利于开拓海外市场,将中国品牌打造成世界品牌。
  “go believe”也受到一些外国友人的青睐。韩国留学生李海军告诉记者,“go believe”的英文发音与“狗不理”中文发音相似,便于外国人记忆和理解,非常好。
  在采访中,很多人认为像狗不理这样的中华老字号起洋名根本就没有必要。天津市民高原表示,狗不理的名气那么大,而“go believe”只是一个很普通的词,不仅没有一种历史积淀的感觉,更没有反映出中国文化的内涵。
  中国文联副主席冯骥才表示,“go believe”的意思是“去诚信的地方”。狗不理讲诚信,其他店同样也讲诚信,讲诚信是经商之本。“go believe”与狗不理虽然外在形似,但内涵却相去甚远。

老字号起洋名要有文化特色

  据记者了解,在狗不理取洋名之前,包括全聚德、同仁堂、瑞蚨祥等在内的北京6家老字号也确定了各自的英文名字。而且,随着北京奥运会的日益临近,更多的中华老字号正在征集洋店名。老字号到底该不该取洋名?该如何取洋名?引人思考。
  天津社科院王来华教授认为,狗不理起洋名应当成为一个标志,即我们的工商企业开始融入到日益全球化的世界经济体系之中。显然,我们的企业拥有的所谓洋名,既是与其他国家和地区的民族和人民实现交流和扩大对外开放的手段,也是推进我们的企业自身更好地走向世界、服务世界,获得更大的世界市场份额的手段。因此,洋名在实质上不是一个“包装”,而是一种体现我们民族与其他民族平等对待和相互交流的态度,一种在我们的经济逐步发展之后又再续辉煌的气魄。
  王来华说,当然,既然洋名的实际用途和意义都很重要,因而,在获得洋名的过程中,应该严肃认真,讲究格调和文化蕴涵,并体现自身的文化特色。
  天津科协办公室副主任赵洪韵认为,百年老字号在走向国际的过程中,往往需要一个洋名字,但没有必要另起一个,最好的办法是以汉语拼音将老字号拼一下即可。取拼音作洋名,比较讨巧,保留了品牌的原汁原味。日本的丰田原来叫TOYOTA,丰田进入中国市场,并没有另起一个中国名字,而是简单地做了一下翻译,TOYOTA译作“丰田”。东芝、松下,都采取了同样的办法。而我们如果用现成的汉语拼音解决这个问题,比他们的办法更加高明。
  冯骥才指出,老字号是宝贵的文化遗产,起洋名要体现文化特色,体现物质文化遗产的附加值和含金量。为了传承和发扬中华传统文化,老字号起洋名要多些中国化,少些外国化,多些文化味,少些洋味。

  相关稿件
· 天津老字号“狗不理”悬挂英文名招牌 2008-02-25
· 小元宵"摇"出大财富 元宵节成老字号黄金日 2008-02-22
· 京城老字号恢复传统年味“老产品” 2008-01-21
· “老字号”的振兴靠自己 2008-01-11
· 六家京城老字号确定新英文译名 2008-01-09